
我很少閱讀詩集,因為一直害怕自己讀不懂詩人想表達的內容,有時讀了沒看懂,就漸漸減少閱讀詩歌。
日本作家銀色夏生撰寫的詩集《宛如澄澈夜空》,由台灣作家劉梓潔翻譯,像我這樣平日不讀詩的,也能輕鬆閱讀,尤其是在寂靜的夜晚,每一首詩都能讓心靜下來,讓腦袋動起來。
簡簡單單的詩句,卻能觸動心靈,讓人思考自身的故事,每每讀到共鳴的詩句,有一種擊中內心的想法,當不成形的想法化成詩句,呈現在眼前,不禁反覆思考著這些句子,在腦海中浮現出延續這些詩句的文字。銀色夏生將詩寫得簡潔,卻讓讀者自行補上自己的故事。這樣的詩,讓人一首接一首讀下去,完全停不下來。
《宛如澄澈夜空》有好幾首詩也只有三、兩句,有些甚至只有一句,而篇幅短小,反而讓人想得更多。以下選了三次短詩:
讓人懷有期待是一種罪
— — 〈罪〉
比起漸漸模糊慢慢死去的關係
我更想要宛如澄澈夜空的孤獨
— — 〈宛如澄澈夜空〉
你與誰相遇
已經如何地
改變了世界呢
— — 〈你遇上了誰〉
《宛如澄澈夜空》許多首詩都以人生和戀愛為主題,因此很容易引起共鳴。詩短,卻意味深長,簡潔地勾劃出一幅又一幅畫面,在澄澈的夜空,心也跟著變得澄澈。
書末,收錄了譯者與作家的對答,於是讀者既能了解到作者寫詩的心境,也知道譯者是如何進行翻譯。
關於翻譯,劉梓潔認為如果只是字面上去理解這個日文是什麼意思,就沒有辦法找到合適的中文字。因此,她在翻譯時會思考作者在寫這篇詩時是怎樣的心境,那麼適切的文字便會自然湧現。這是「以心譯心」的過程,使呈現在中文讀者眼前的文字更貼合作者真正的意思。
附上我喜歡此詩集的一些詩,一起來感受銀色夏生的魅力吧。



購買電子書:https://moo.im/a/axJLRW
書名:《宛如澄澈夜空》
作者: 銀色夏生
出版:好人出版
日期:2026/06/03