2007/9/15

【我和我的夢】我的翻譯夢

0






中學時我是英文中學,但老實說,我並不喜歡英文。
一個喜歡以中文寫作的人,偏偏由小學一年級起便被母親安排到英文書院讀書,小時候當然沒有選擇,讀中學時確認自己喜歡中文後,更常常對母親說被她騙了轉校。
如果我讀的是中文中學,我的中文水平大概會更好吧。
所以,大學的時候我報讀中文便如魚得水,哈哈,當年我畢業還取得兩份獎學金呢,更是第一屆校長榮譽榜的得獎者,即是中文學院中成績最好的一個。
中、小學的成績一直只屬中等,最捧的一次是中五最後一段考到第三名,想不到讀大學時竟然考到第一,不過,成績從來不是一切。我記得中五第一段因為英文作文不合格,所以沒有任何名次,我哭得雙眼也腫了,如今想來當然可笑,這對我的未來有甚麼影響呢?但那時候跟天塌下來沒有分別。
讀大學的時候已經甚少使用英文了,我以為我已經徹底擺脫了英文,可是當我工作以後,才發現讀了十二年的英文原來大有作為。因為後來我在電力公司和凱悅工作時,常常需要進行翻譯,那時候我才慶幸我是讀英文中學出身的。
翻譯是一件很奇怪的工作。這不是創作,我必須忠於原文,用另一種語言將原文複製一遍,從理解分析到轉換重建,偶有不慎也會鑄成大錯。原文既可有多重涵義,譯法也有千百個可能,為尋求最合適的譯法而廢寢忘餐並不表示就能找到理想的譯法,許多時候也徒勞無功,令人沮喪。
翻譯算不算是一個興趣呢?那可能是一份工作,還不至於是興趣吧,可是每當我將一份原稿逐段擊破,完成整篇翻譯時,那份滿足感又可能跟完成一篇小說差不多。
寫作寫得悶的時候,我會寧願自己在做翻譯,因為有原文供我參考,我只需找到最恰當的轉換便成。
可是翻譯得痛苦時,又會寧願自己在寫作,因為不用依照別人的原文,即意味著我可以隨心所欲。
翻譯本來一直是一份工作,後來有一回我陪愛人到香港逛書店,買了一本《翻譯再思:可譯與不可譯之間》的翻譯論文書看,一看之下驚為天人,從前最討厭看論文的我竟然看得津津有味,在回澳的船上突然興起跑去讀翻譯的念頭。
於是,我在中學讀英文,大學讀中文,碩士的時候就讀翻譯。好像很合情合理嘛。
那時候澳門沒有翻譯的碩士課程,香港的兼讀課程在傍晚,除非我不用工作,否則我根本不可能上課嘛。然後在機緣巧合下,竟然看到香港中文大學舉辦第一屆“電腦輔助翻譯碩士課程”,雖然不純粹是翻譯,但看課程簡介,除了有一般翻譯課程外,還有電腦輔助翻譯課程,好像很有趣似的,於是便報名了。
You Might Also Like
JOIN THE DISCUSSION